'The Home And The World (Ghare Baire)' Novel Written By Ravindranath Tagore : Machine Translation Workshop & Poetry Writing
Introduction : This blog is written as a part of the Thinking Activity based on Machine Translation assigned by Yesha Bhatt regarding Ravindranath Tagore's autobiographical novel 'Ghare Baire' (1916) which was originally written in Bengali language and later translated in the English language by the author's nephew Surendranath Tagore in 1919.
\\ Machine Translation - Google Translate : From English to Bengali \\
My Experience of Machine Translation : While translating the poem in Google Translation tool, I found that it translates words and conjugational forms, but it has no intelligence as like that of the human's which can bring about the feelings infused in the poem in translation of the original text. So, I would opine that for day-to-day conversations and casual conversational use, the machine translation is good to be relied upon, but when it comes to translating literary works, machine translations must never be relied upon.
\\ Machine Transliteration - Google Translate : From English to Bengali \\
\\ Self-Translation : From English to Hindi \\
Thank you!
In this activity, we were asked to write anything in form of paragraph, prose, poem, or lines in English or our native languages - either in Hindi or in Gujarati, and then translate it on Google Translate in Bengali language; after this activity, the Machine Translation Workshop was organised on 2nd September, 2022 wherein Buddhiditya Shankara Das was virtual prolocutor. She guided the students who had translated their write-ups in Bengali language in Google Translate tool.
After the completion of the workshop, we were asked to write our first names in Bengali language with the help of Google Translation tool.
The Poem Written by Me : 'Nature' :
I have written this poem concerning the present-day-scenario of the world through the vehicles of the Five Basic Elements successively, lastly I have mentioned the difference between the 'Nature' we see and feel in forms of river, mountains, birds, animals, plants, tress, humans, etc. and the 'Nature' or 'Temperament' of human beings, how striking and contradictory it is that humans being nature's part are parted amongst themselves on the standards of religion, race, gender, caste, creed, nationality, color, and clans!
Nature
I went to Sky,
It blessed me with space to play...(1)
I went to Wind,
It blessed me with breath to live..(2)
I went to Fire,
It blessed me with warm and light...(3)
I went to Water,
It blessed me with satiation...(4)
I went to Woods,
It blessed me with fruits & fiery-fuel...(5)
I went to humans,
They asked me caste, creed, race, religion, and finance...(6)
Is the nature of the earth and the human verily same?
Or does the mortal have no heart, yet pretend to be sane!?...(7)
(31st August, 2022 - Wednesday - 09:30 pm)
- Nirav Amreliya
I have written this poem concerning the present-day-scenario of the world through the vehicles of the Five Basic Elements successively, lastly I have mentioned the difference between the 'Nature' we see and feel in forms of river, mountains, birds, animals, plants, tress, humans, etc. and the 'Nature' or 'Temperament' of human beings, how striking and contradictory it is that humans being nature's part are parted amongst themselves on the standards of religion, race, gender, caste, creed, nationality, color, and clans!
\\ Machine Translation - Google Translate : From English to Bengali \\
প্রকৃতি
আমি আকাশে গেলাম,
এটা আমাকে খেলার জায়গা দিয়ে আশীর্বাদ করেছে...(૧)
আমি বাতাসে গেলাম,
এটা আমাকে বেঁচে থাকার শ্বাস দিয়ে আশীর্বাদ করেছে..(২)
আগুনে গেলাম,
এটা আমাকে উষ্ণ এবং আলো দিয়ে আশীর্বাদ করেছে...(৩)
জলে গেলাম,
এটা আমাকে তৃপ্তি দিয়ে আশীর্বাদ করেছে...(৪)
আমি উডসে গিয়েছিলাম,
এটি আমাকে ফল এবং জ্বালানী দিয়ে আশীর্বাদ করেছিল...(৫)
আমি মানুষের কাছে গিয়েছিলাম,
তারা আমাকে জাত, ধর্ম, জাতি, ধর্ম এবং অর্থ জিজ্ঞাসা করেছিল...(৬)
পৃথিবী আর মানুষের প্রকৃতি কি একই?
নাকি মরণশীলের কোন হৃদয় নেই, তবুও নিজেকে বুদ্ধিমান হওয়ার ভান করে!?...(৭)
এটা আমাকে খেলার জায়গা দিয়ে আশীর্বাদ করেছে...(૧)
আমি বাতাসে গেলাম,
এটা আমাকে বেঁচে থাকার শ্বাস দিয়ে আশীর্বাদ করেছে..(২)
আগুনে গেলাম,
এটা আমাকে উষ্ণ এবং আলো দিয়ে আশীর্বাদ করেছে...(৩)
জলে গেলাম,
এটা আমাকে তৃপ্তি দিয়ে আশীর্বাদ করেছে...(৪)
আমি উডসে গিয়েছিলাম,
এটি আমাকে ফল এবং জ্বালানী দিয়ে আশীর্বাদ করেছিল...(৫)
আমি মানুষের কাছে গিয়েছিলাম,
তারা আমাকে জাত, ধর্ম, জাতি, ধর্ম এবং অর্থ জিজ্ঞাসা করেছিল...(৬)
পৃথিবী আর মানুষের প্রকৃতি কি একই?
নাকি মরণশীলের কোন হৃদয় নেই, তবুও নিজেকে বুদ্ধিমান হওয়ার ভান করে!?...(৭)
(৩১ আগস্ট, ২০২২ - বুধবার - রাত ০৯:৩০)
(Appreciated by Madam Buddhiditya Shankara Dasa for the Accuracy of Translation and the Poetical Smoothness.)
- নীরব আমরেলিয়া
My Experience of Machine Translation : While translating the poem in Google Translation tool, I found that it translates words and conjugational forms, but it has no intelligence as like that of the human's which can bring about the feelings infused in the poem in translation of the original text. So, I would opine that for day-to-day conversations and casual conversational use, the machine translation is good to be relied upon, but when it comes to translating literary works, machine translations must never be relied upon.
\\ Machine Transliteration - Google Translate : From English to Bengali \\
Prakr̥ti
Āmi ākāśē gēlāma,
ēṭā āmākē khēlāra jāẏagā diẏē āśīrbāda karēchē...(1)
Āmi bātāsē gēlāma,
ēṭā āmākē bēm̐cē thākāra śbāsa diẏē āśīrbāda karēchē..(2)
Āgunē gēlāma,
ēṭā āmākē uṣṇa ēbaṁ ālō diẏē āśīrbāda karēchē...(3)
Jalē gēlāma,
ēṭā āmākē tr̥pti diẏē āśīrbāda karēchē...(4)
Āmi uḍasē giẏēchilāma,
ēṭi āmākē phala ēbaṁ jbālānī diẏē āśīrbāda karēchila...(5)
Āmi mānuṣēra kāchē giẏēchilāma,
tārā āmākē jāta, dharma, jāti, dharma ēbaṁ artha jijñāsā karēchila...(6)
Pr̥thibī āra mānuṣēra prakr̥ti ki ēka'i?
Nāki maraṇaśīlēra kōna hr̥daẏa nē'i, tabu'ō nijēkē bud'dhimāna ha'ōẏāra bhāna karē!?...(7)
(31 Āgasṭa, 2022 - budhabāra - rāta 09:30)
- Nīraba āmarēliẏā
\\ Self-Translation : From English to Hindi \\
प्रकृति
मैं आकाश के पास गया,
उसने मुज़े खेलने को जगह दी।...(१)
मैं पवन के पास गया,
उसने मुज़े जीने को सांसे दी।...(२)
मैं अग्नि के पास गया,
उसने मुज़े गर्माहट और प्रकाश दीए।...(३)
मैं जल के पास गया,
उसने मुज़े संत्रृप्ती दी।...(४)
मैं वन के पास गया,
उसने मुज़े फल और इंधन दीए।...(५)
मैं मानव के पास गया,
उन्होंने मुज़े जाति, कुल, धर्म, और आर्थिक सामंजस्य के बारे मे पूछा।...(६)
क्या वाकई पृथ्वी की प्रकृति और मानव की प्रकृति एक है?
या फिर, मानव अंदर से खोखला है, उसके बावजूद भी वह समझदार होने का सिर्फ दिखावा करता है?...(७)
उसने मुज़े खेलने को जगह दी।...(१)
मैं पवन के पास गया,
उसने मुज़े जीने को सांसे दी।...(२)
मैं अग्नि के पास गया,
उसने मुज़े गर्माहट और प्रकाश दीए।...(३)
मैं जल के पास गया,
उसने मुज़े संत्रृप्ती दी।...(४)
मैं वन के पास गया,
उसने मुज़े फल और इंधन दीए।...(५)
मैं मानव के पास गया,
उन्होंने मुज़े जाति, कुल, धर्म, और आर्थिक सामंजस्य के बारे मे पूछा।...(६)
क्या वाकई पृथ्वी की प्रकृति और मानव की प्रकृति एक है?
या फिर, मानव अंदर से खोखला है, उसके बावजूद भी वह समझदार होने का सिर्फ दिखावा करता है?...(७)
(३१ अगस्त, २०२२ - बुधवार - ०९:३० रात्रिकाल)
- नीरव अमरेलीया
Thank you!
Comments
Post a Comment